Lesson 58 A spot of bother

一点儿小麻烦

老妇人回到了她居住的公寓楼,心里很高兴。

去商店买东西把她搞得筋疲力尽;在回家的路上,她每走一步,就感到手里的篮子又重了一点。

她乘上电梯后,只想着午餐和好好休息一下。但她到了自己的楼层走出电梯后,就把这两件事忘了个干净,因为她突然发现她家的大门开着。

她心想明天上午一定要好好训斥那个干家务的帮手,她竟如此疏忽大意。但突然她记起来了,帮手是在她出去买东西之前走的,她还记得曾用了两把钥匙把大门锁上了。

她慢慢地走进前厅,立即发现所有的房门都敞开着,而她记得在出门买东西前,她按老规矩是把房门一一锁上的。

她往起居室里看去,写字台边一片狼藉。

事情很清楚,在她外出时,窃贼曾闯进家门。

她第一个条件反射是到各个房间里搜寻一下窃贼,但转念一想,像她这个年纪,最好是找个人一起去。于是她到地下室去找看门的人。

这时,她两腿累得开始发抖,于是坐了下来,喝了一杯浓茶。与此同时,看门的人给警察挂了电话。

此刻老妇人也镇定了下来,准备在看门人的协助下搜寻可能仍躲藏在她房里的窃贼。

他俩搜遍了每一个房间,小心翼翼地不接触任何东西,因为他们怕妨碍警察寻找指纹。

房间里的紊乱状况是无法想像的。

老妇人在这套公寓里住了 30 年,她又是个名副其实的收藏家。看来她的每一件东西都被翻了出来,并且被里里外外看了个遍。

这样一来,她倒是容易将那些几年前就该扔掉的东西找出来了。

过了一会儿,一位巡官带着一名警察来了。她向他们讲述了发现公寓遭劫的经过。

巡官开始搜寻指纹,警察经检查发现大门锁头并无撬过的迹象。由此可以证明,窃贼或者是用了万能钥匙,或者是翻越阳台进来的。

巡官没有发现指纹,却发现了一个装有珠宝的、肮脏的红包袱。老妇人说那不是她的。

很明显,闯进这套公寓的窃贼那天并不是首次作案,而且他一定是受了惊吓。

巡官请老妇人在次日之前设法查清丢了些什么,并劝她几夜之内不要独自一人在公寓过夜。

老妇人觉得巡官大惊小怪,但既然看门人也同意他的意见,她只得打电话向女儿求援,说她碰到了一点儿小麻烦。

Lesson 57 Back in the old country

单词列表

19

lift

/ lɪft /n. 电梯

monstrous

/ ˈmɒnstrəs /adj. 极大的,可怕的

negligence

/ ˈneɡlɪdʒəns /n. 粗心大意

prudent

/ ˈpruːd(ə)nt /adj. 谨慎的

composure

/ kəmˈpəʊʒə(r) /n. 镇静,沉着

intruder

/ ɪnˈtruːdə(r) /n. 入侵者(尤指欲行窃者)

lurk

/ lɜːk /v. 潜藏

hinder

/ ˈhɪndə(r) /v. 妨碍

fingerprint

/ ˈfɪŋɡəprɪnt /n. 指纹

chaos

/ ˈkeɪɒs /n. 混乱,无秩序

inconceivable

/ ˌɪnkənˈsiːvəbl /adj. 不可思议的

balcony

/ ˈbælkəni /n. 阳台

veritable

/ ˈverɪtəb(ə)l /adj. 真正的;地地道道的

fussy

/ ˈfʌsi /n. 大惊小怪的;小题大作的

magpie

/ ˈmæɡpaɪ /n. 喜欢收藏物品的人

toss

/ tɒs /v. 扔

discard

/ dɪˈskɑːd /v. 丢弃

constable

/ ˈkʌnstəbl /n. 警察

ransack

/ ˈrænsæk /v. 洗劫