Lesson 30 The death of a ghost

幽灵之死

多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。

恩得利农场属于乔 • 考科斯和鲍勃 • 考科斯兄弟俩所有。

他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。

每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。

雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,干草已切好,牛棚也打扫干净了。

有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。

随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。

谁也没想到农场里竟会有一个从未露面的人。但事实上确有此人。

不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。

大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克 • 考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。

葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达 50 多年的秘密。

埃里克是这家的长子,年龄比他两个弟弟大很多,第二次世界大战期间被迫参军。

他讨厌军旅生活、决定逃离所在部队。

当他了解到自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。

由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。

除此之外,只有乔与鲍勃知道这个秘密。但他俩连自己的妻子都没告诉。

父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。

这些年来,埃里克过着隐士生活,白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利农场的活鬼。

他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。

Lesson 29 Funny or not?

单词列表

11

labourer

/ ˈleɪbərə(r) /n. 劳动者

overnight

/ ˌəʊvəˈnaɪt /adv. 一夜期间

hay

/ heɪ /n. 干草

corn

/ kɔːn /n. 谷物

moonlight

/ ˈmuːnlaɪt /n. 月光

conscientious

/ ˌkɒnʃiˈenʃəs /adj. 认真的

suspect

/ səˈspekt /v. 怀疑

desert *

/ ˈdezət /v. (军队中)开小差

regiment

/ ˈredʒɪmənt /n. (军队)团

action

/ ˈækʃ(ə)n /n. 战斗

recluse

/ rɪˈkluːs /n. 隐士