Lesson 37 The Westhaven Express

开往威斯特海温的快车

Listen to the tape then answer the question below: What was the mistake the author made?

We have learnt to expect that trains will be punctual.

我们已经习惯于相信火车总是准点的。

After years of conditioning, most of us have developed an unshakable faith in railway timetables.

经过多年的适应,大多数人对火车时刻表产生了一种不可动摇的信念。

Ships may be delayed by storms; flights may be cancelled because of bad weather; but trains must be on time.

轮船船期可能因风暴而推延,飞机航班可能因恶劣天气而取消,唯有火车必然是准点的。

Only an exceptionally heavy snowfall might temporarily dislocate railway services.

只有非同寻常的大雪才可能暂时打乱铁路运行。

It is all too easy to blame the railway authorities when something does go wrong.

因此,一旦铁路上真出了问题,人们便不加思索地责备铁路当局。

The truth is that when mistakes occur, they are more likely to be ours than theirs.

事实上,出错的很可能是我们自己,而不是铁路当局。

After consulting my railway timetable, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.

我查看了列车时刻表,满意地解到有一趟去威斯特海温的快车。

It went direct from my local station and the journey lasted a mere hour and seventeen minutes.

这是趟直达车,旅途总共才需 1 小时 17 分钟。

When I boarded the train, I could not help noticing that a great many local people got on as well.

上车后,我不禁注意到许多当地人也上了车。

At the time, this did not strike me as odd. I reflected that there must be a great many people besides myself who wished to take advantage of this excellent service.

一开始,我并不感到奇怪,我想除我之外,想利用快车之便 的也一定大有人在。

Neither was I surprised when the train stopped at Widley, a tiny station a few miles along the line.

火车开出几英里即在一个小站威德里停了下来。

Even a mighty express train can be held up by signals. But when the train dawdled at station after station, I began to wonder.

对此,我不觉得奇怪,因为即便是特别快车也可能被信号拦住。但是,当火车一站接着一站往前蠕动时,我便产生了怀疑。

It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty.

我突然感到这趟快车并没以时速 90 英里的速度呼啸前进,而是咔嚓咔嚓地向前爬行,时速仅 30 英里。

One hour and seventeen minutes passed and we had not even covered half the distance.

1 小时 17 分过去了,走了还不到一半路程。

I asked a passenger if this was the Westhaven Express, but he had not even heard of it.

我问一位乘客,这是不是开往威斯特海温的那趟快车,他说从未听说过有这么一趟快车。

I determined to lodge a complaint as soon as we arrived.

我决定一到目的地就给铁路部门提意见。

Two hours later, I was talking angrily to the station master at Westhaven.

两小时后,我气呼呼地同威斯特海温站站长说起此事。

When he denied the train's existence, I borrowed his copy of the timetable. There was a note of triumph in my voice when I told him that it was there in black and white.

他说根本没有这趟车。于是我借了他本人的列车时刻表,我带着一种胜利者的调子告诉他那趟车白纸黑字、明明白白印在时刻表上。

Glancing at it briefly, he told me to look again. A tiny asterisk conducted me to a footnote at the bottom of the page.

他迅速地扫视了一眼,让我再看一遍。一个小小的星形符号把我的目光引到了那页底部的一个说明上。

It said: 'This service has been suspended.'

上面写着: “此趟列车暂停运行。”

too 部分倒装

单词列表

22

express

/ ɪkˈspres /n. 快车;adj.高速的

punctual

/ ˈpʌŋktʃuəl /adj. 准时的

condition

/ kənˈdɪʃn /v. 使习惯于

unshakable

/ ʌnˈʃeɪkəbl /adj. 不可动摇的

faith

/ feɪθ /n. 取消

cancel

/ ˈkæns(ə)l /v. 取消

exceptionally

/ ɪkˈsepʃənəli /adv. 例外地

dislocate

/ ˈdɪsləkeɪt /v. 打乱(计划等)

blame *

/ bleɪm /v. 责怪

consult

/ kənˈsʌlt /v. 请教,查阅

direct *

/ dəˈrekt /adv. 径直地

odd *

/ ɒd /adj. 奇怪的,异常的

reflect

/ rɪˈflekt /v. 细想

advantage

/ ədˈvɑːntɪdʒ /n. 优势

mighty

/ ˈmaɪti /adj. 强大的,有力的

dawdle

/ ˈdɔːd(ə)l /v. 慢吞吞地动或做

chug

/ tʃʌɡ /v. 咔嚓咔嚓地响

lodge

/ lɒdʒ /v. 提出

complaint

/ kəmˈpleɪnt /n. 抱怨

triumph

/ ˈtraɪʌmf /n. 胜利

asterisk

/ ˈæstərɪsk /n. 星号(*)

conduct

/ kənˈdʌkt /v. 引向,引导